Blogia
... Israel & sus paranoias ...

Meiko Kaji - Ame no yoru no anata wa

Sigo con las canciones japonesas como aquella que compartí no hace mucho Gunjou de Shinji Tanimura . Dentro de poco tendré que valorar la idea de poner un apartado dedicado a la música en japonés. Ahora de momento le toca el turno a otra canción japonesa preciosa de una "diosa" (musicalmente hablando) como Meiko Kaji. Famosa por estos lares por cantar un par de canciones de la banda sonora de Kill Bill, a saber "Shura no hana" y "Urami bushii". Cuando escuché esta canción me encantó y decidí traducirla pero como no contaba con los conocimientos suficientes de japonés hice una aproximación y una vez me la corrigieron en inglés la volví a traducir al castellano. Esta canción no tiene un vídeo asociado. Alguien unió la música junto con una imagen de una escena de una de las películas donde ella ha actuado y la subió a Youtube. Espero que os guste.



Ame no yoru no anata wa
雨の夜のあなたは

You of the rainy night
Tu, el de la noche lluviosa

Ame furu mayonaka ni
雨ふる真夜中に

anata ga to wo tataku
あなたが戸をたたく

wakareta hazu nano ni
別れたはずなのに

anata ga to wo tataku
あなたが戸をたたく

tobira no sukima kara
扉のすきまから

watashi wo yonde iru
私を呼んでいる

anata ga nakinagara
あなたが泣きながら

watashi wo yonde iru
私を呼んでいる

doushiyou
どうしょう

doa wo akeyou ka
ドアを開けようか

yureugoku onnagokoro
ゆれうごく女心

mou ichi do shinda ki ni natte
もう一度 死んだ気になって

damasarete miyouka
だまされてみようか

owatta koi naraba wasurete shimaimashou
終わった恋ならば忘れてしまいましょう

fukou no tobira nara hiraka zu ni o kimashou
不幸の扉なら開かずにおきましょう

doushiyou
どうしょう

otoko no namida ni taekirenu onnagokoro
男の涙に耐えきれぬ女心

suki dakedo totemo suki dakedo
好きだけどとても好きだけど

sayounara wo tsubuyaku
さようならをつぶやく

anata no kutsuoto ga
あなたの靴音が

shizuka ni toozakaru
静かに遠ざかる

tobira ni mi wo yosete
扉に身をよせて

watashi wa shinobinaku
私はしのびなく

On a rainy midnight
En una noche lluviosa

You knock on the door
Llamas a la puerta

We are supposed to have separated
Se supone que nos habíamos separado

You knock on the door
Llamas a la puerta

through the gap of the door (with the sill)
Por el alfeizar de la ventana

you are calling me
me llamas

You are crying and
Estás llorando y

calling me
llamándome

What should I do?
¿Qué debo hacer?

Should I open the door?
¿Debo abrir la puerta?

My woman’s heart wavers
Mi corazón de mujer duda

Should I pretend that I died, and once again
Simulo que he muerto y una vez más

be deceived (by you/tricked into believing you)
me vuelves a decepcionar?

I should forget about love that has already ended
Debería olvidar el amor que ya ha acabado

I shall refrain from opening the door if it leads to unhappiness
Me retendré de abrir la puerta si lleva a la infelicidad

What should I do?
¿Qué debo hacer?

A woman's heart that cannot fully resist a man's tears
El corazón de una mujer no puede resistirse a las lágrimas de un hombre

I like you, but, I like you very much, but
Me gustas pero … me gustas mucho pero

I murmur Goodbye
murmuro un adiós

Your walking footsteps
Tus pasos mientras andas

quietly go far off
silenciosamente se alejan

I lean against the door and
Me reclino en la puerta y

I shed silent tears
Lloro en silencio

0 comentarios