Meiko Kaji - Ame no yoru no anata wa
Sigo con las canciones japonesas como aquella que compartí no hace mucho Gunjou de Shinji Tanimura . Dentro de poco tendré que valorar la idea de poner un apartado dedicado a la música en japonés. Ahora de momento le toca el turno a otra canción japonesa preciosa de una "diosa" (musicalmente hablando) como Meiko Kaji. Famosa por estos lares por cantar un par de canciones de la banda sonora de Kill Bill, a saber "Shura no hana" y "Urami bushii". Cuando escuché esta canción me encantó y decidí traducirla pero como no contaba con los conocimientos suficientes de japonés hice una aproximación y una vez me la corrigieron en inglés la volví a traducir al castellano. Esta canción no tiene un vídeo asociado. Alguien unió la música junto con una imagen de una escena de una de las películas donde ella ha actuado y la subió a Youtube. Espero que os guste.
Ame no yoru no anata wa 雨の夜のあなたは | You of the rainy night Tu, el de la noche lluviosa |
Ame furu mayonaka ni 雨ふる真夜中に anata ga to wo tataku あなたが戸をたたく wakareta hazu nano ni 別れたはずなのに anata ga to wo tataku あなたが戸をたたく tobira no sukima kara 扉のすきまから watashi wo yonde iru 私を呼んでいる anata ga nakinagara あなたが泣きながら watashi wo yonde iru 私を呼んでいる doushiyou どうしょう doa wo akeyou ka ドアを開けようか yureugoku onnagokoro ゆれうごく女心 mou ichi do shinda ki ni natte もう一度 死んだ気になって damasarete miyouka だまされてみようか owatta koi naraba wasurete shimaimashou 終わった恋ならば忘れてしまいましょう fukou no tobira nara hiraka zu ni o kimashou 不幸の扉なら開かずにおきましょう doushiyou どうしょう otoko no namida ni taekirenu onnagokoro 男の涙に耐えきれぬ女心 suki dakedo totemo suki dakedo 好きだけどとても好きだけど sayounara wo tsubuyaku さようならをつぶやく anata no kutsuoto ga あなたの靴音が shizuka ni toozakaru 静かに遠ざかる tobira ni mi wo yosete 扉に身をよせて watashi wa shinobinaku 私はしのびなく | On a rainy midnight En una noche lluviosa You knock on the door Llamas a la puerta We are supposed to have separated Se supone que nos habíamos separado You knock on the door Llamas a la puerta through the gap of the door (with the sill) Por el alfeizar de la ventana you are calling me me llamas You are crying and Estás llorando y calling me llamándome What should I do? ¿Qué debo hacer? Should I open the door? ¿Debo abrir la puerta? My woman’s heart wavers Mi corazón de mujer duda Should I pretend that I died, and once again Simulo que he muerto y una vez más be deceived (by you/tricked into believing you) me vuelves a decepcionar? I should forget about love that has already ended Debería olvidar el amor que ya ha acabado I shall refrain from opening the door if it leads to unhappiness Me retendré de abrir la puerta si lleva a la infelicidad What should I do? ¿Qué debo hacer? A woman's heart that cannot fully resist a man's tears El corazón de una mujer no puede resistirse a las lágrimas de un hombre I like you, but, I like you very much, but Me gustas pero … me gustas mucho pero I murmur Goodbye murmuro un adiós Your walking footsteps Tus pasos mientras andas quietly go far off silenciosamente se alejan I lean against the door and Me reclino en la puerta y I shed silent tears Lloro en silencio |
0 comentarios