Una canción con el mismo título se usó en la película japonesa Rengo Kantai (1981). Dicha película muestra la tragedia vivida por muchas familias japonesas durante la II Guerra Mundial. En particular una de esas tragedias es la de un padre militar de la marina sin mucho éxito que vive parcialmente retirado en su casa y de su hijo que también se enrola en la marina y donde es distinguido con la medalla de honor.
Cuando la guerra empieza hasta el padre debe volver a la marina y luchar en el Yamato (el mayor buque de guerra de la Armada Imperial). Al llegar la guerra a su fin el hijo se convierte en un kamikaze. La canción describe el sentimiento del padre que ve a su hijo volar por encima del Yamato directo a su muerte. Él, por su parte, ve también que su muerte está cercana pues el Yamato empieza a hundirse.
Esta canción la escuché por primera vez cuando aun no sabía ni decir "hola" en japonés, la pusieron en Radio Nacional de España en un programa vespertino que contaba con una colaboradora japonesa. La escuché mientras volvía de Francia de un viaje de trabajo con mi padre y me encantó desde el primer momento por la voz del cantante y su melodía. Ahora más de 2 años después sé qué significa y qué trasfondo tiene. Espero que aunque sea triste, os guste. Podéis escucharla haciendo clic en el altavoz.
群青 (Gunjou) | Azul marino |
空を染めてゆく この雪が静かに sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni 海に積りて 波を凍らせる umi ni tsumorite nami wo kooraseru 空を染めてゆく この雪が静かに sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni 海を眠らせ 貴方を眠らせる umi wo nemurase anata wo nemuraseru 手折れば散る 薄紫の taoreba chiru usumurasaki no 海辺に咲きたる 一輪の nobe ni sakitaru ichirino 花に似て儚なきは人の命か hana ni nite hakanaki wa hito no inochi ka せめて海に散れ 想いが届かば semete umi ni chire omoi ga todokaba せめて海に咲け 心の冬薔薇(そうび) semete umi ni sake kokoro no huyusoubi 老いた足どりで 想いを巡らせ oita ashidori de omoi wo megurase 海に向いて 1人立たずめば umi ni nukaite hitori tatazumeba 我より先に逝く 不幸は許せど wareyori sakini yuku huko wa yurusedo 残りて哀しみを 抱く身のつらさよ nokorite kanashimi wo dakumi no tsurasa yo 君を背おい 歩いた日の kimi wo seoi aruita hi no ぬくもり背中に 消えかけて nukomori senakani kiekakete 泣けと如く群青の海に降る雪 nake to gotoku gunjyou no umi ni furu yuki 砂に腹這いて 海の声を聞く suna ni harabaite umi no koe wo kiku 待っていておくれ もうすぐ還るよ matteite okure mou sugu kaeru yo 空を染めてゆく この雪が静かに sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni 海に積りて 波を凍らせる umi ni tsumorite nami wo kooraseru 空を染めてゆく この雪が静かに sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni 海を眠らせて 貴方を眠らせる umi wo nemurasete anata wo nemuraseru
| Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo
en el mar se va apilando y haciendo que las olas se congelen
Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo
y hace dormir al mar, te hace dormir a ti
al ser cortada con las manos se dispersa una flor de color lila pálido que florece en el campo
La vida del hombre es tan corta como la de una flor
Por lo menos cae en el mar si mi amor te alcanza
Por lo menos florece en el mar la rosa invernal del corazón Con pasos vacilantes, con muchos pensamientos dejo correr mis sentimientos
enfrente del mar estoy solo
que murieras antes que yo es algo que puedo perdonar
que doloroso es ser dejado atrás
los días que andaba contigo en mi espalda
estoy perdiendo el calor que sentía entonces
La nieve cae en el mar azul marino como si me dijera: “Llora”
Tumbado en la arena oigo la voz del mar
Por favor espérame. Volveré a ti pronto
Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo
en el mar se va apilando y haciendo que las olas se congelen
Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo
y hace dormir al mar, te hace dormir a ti
|
P.D: La traducción no es mía enteramente. No sé tanto aun. Me corrigieron en inglés en un foro japonés.
1 comentario
la rubia -