Blogia
... Israel & sus paranoias ...

群青- 谷村新司 - Azul marino de Shinji Tanimura

群青- 谷村新司 - Azul marino de Shinji Tanimura

Una canción con el mismo título se usó en la película japonesa Rengo Kantai (1981). Dicha película muestra la tragedia vivida por muchas familias japonesas durante la II Guerra Mundial. En particular una de esas tragedias es la de un padre militar de la marina sin mucho éxito que vive parcialmente retirado en su casa y de su hijo que también se enrola en la marina y donde es distinguido con la medalla de honor.

Cuando la guerra empieza hasta el padre debe volver a la marina y luchar en el Yamato (el mayor buque de guerra de la Armada Imperial). Al llegar la guerra a su fin el hijo se convierte en un kamikaze. La canción describe el sentimiento del padre que ve a su hijo volar por encima del Yamato directo a su muerte. Él, por su parte, ve también que su muerte está cercana pues el Yamato empieza a hundirse.

Esta canción la escuché por primera vez cuando aun no sabía ni decir "hola" en japonés, la pusieron en Radio Nacional de España en un programa vespertino que contaba con una colaboradora japonesa. La escuché mientras volvía de Francia de un viaje de trabajo con mi padre y me encantó desde el primer momento por la voz del cantante y su melodía. Ahora más de 2 años después sé qué significa y qué trasfondo tiene. Espero que aunque sea triste, os guste. Podéis escucharla haciendo clic en el altavoz.

 

群青 (Gunjou) Azul marino
空を染めてゆく この雪が静かに
sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni
海に積りて 波を凍らせる
umi ni tsumorite nami wo kooraseru
空を染めてゆく この雪が静かに
sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni
海を眠らせ 貴方を眠らせる
umi wo nemurase anata wo nemuraseru
手折れば散る 薄紫の
taoreba chiru usumurasaki no
海辺に咲きたる 一輪の
nobe ni sakitaru ichirino
花に似て儚なきは人の命か
hana ni nite hakanaki wa hito no inochi ka
せめて海に散れ 想いが届かば
semete umi ni chire omoi ga todokaba
せめて海に咲け 心の冬薔薇(そうび)
semete umi ni sake kokoro no huyusoubi
老いた足どりで 想いを巡らせ
oita ashidori de omoi wo megurase
海に向いて 1人立たずめば
umi ni nukaite hitori tatazumeba
我より先に逝く 不幸は許せど
wareyori sakini yuku huko wa yurusedo
残りて哀しみを 抱く身のつらさよ
nokorite kanashimi wo dakumi no tsurasa yo
君を背おい 歩いた日の
kimi wo seoi aruita hi no
ぬくもり背中に 消えかけて
nukomori senakani kiekakete
泣けと如く群青の海に降る雪
nake to gotoku gunjyou no umi ni furu yuki
砂に腹這いて 海の声を聞く
suna ni harabaite umi no koe wo kiku
待っていておくれ もうすぐ還るよ
matteite okure mou sugu kaeru yo
空を染めてゆく この雪が静かに
sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni
海に積りて 波を凍らせる
umi ni tsumorite nami wo kooraseru
空を染めてゆく この雪が静かに
sora wo somete yuku kono yuki ga shizuka ni
海を眠らせて 貴方を眠らせる
umi wo nemurasete anata wo nemuraseru

Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo

en el mar se va apilando y haciendo que las olas se congelen

Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo

y hace dormir al mar, te hace dormir a ti

al ser cortada con las manos se dispersa una flor de color lila pálido
que florece en el campo

La vida del hombre es tan corta como la de una flor

Por lo menos cae en el mar si mi amor te alcanza

Por lo menos florece en el mar la rosa invernal del corazón
Con pasos vacilantes, con muchos pensamientos dejo correr mis sentimientos

enfrente del mar estoy solo

que murieras antes que yo es algo que puedo perdonar

que doloroso es ser dejado atrás

los días que andaba contigo en mi espalda

estoy perdiendo el calor que sentía entonces

La nieve cae en el mar azul marino como si me dijera: “Llora”

Tumbado en la arena oigo la voz del mar

Por favor espérame. Volveré a ti pronto

Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo

en el mar se va apilando y haciendo que las olas se congelen

Esta nieve está tiñendo tranquilamente el cielo

y hace dormir al mar, te hace dormir a ti

 

 

P.D: La traducción no es mía enteramente. No sé tanto aun. Me corrigieron en inglés en un foro japonés.

1 comentario

la rubia -

Es una canción preciosa, la orquesta es una maravilla, pero no se porque me recuerda a otra canción aunque no logro recordar cual, de todas formas es un lujo escucharla. La letra muy sentida y triste , gracias por traducirla. Un saludito.