Sandor/slash/Ida
No hace muchos días atrás decidí ponerme a buscar películas suecas recientes para proceder a su visionado. Tras hallar gracias a la web del Svenska Film Institutet un listado con las realizadas en 2005 me dispuse a descagar aquellas que estuviesen disponibles en la "tienda" .
La primera en descargarse ha sido esta: "Sandor / slash / Ida" y me ha gustado tanto que hasta he "perdido el tiempo" en buscar los subtítulos en sueco y abrir un proyecto de traducción al español. Me ha llevado unas cuantas horas de mi tiempo pero lo he finalizado y procederé a colgar el archivo (.srt ) en la red de Edonkey para que otra gente pueda disfrutar de esta maravillosa película. Esto me ha llevado a darme cuenta de lo complicado del proceso de subtitulación de una película. Es todo un mundo. Hay expresiones cuya traducción directa no queda bien, otras que pierden el énfasis dependiendo de como se versen, otras cuyas palabras malsonantes añaden la fuerza necesaria para transmitir mejor la idea. He intentado optar por la mejor opción en cada uno de los casos lo cual me ha llevado en ocasiones a no escatimar vocablos (malsonantes sobre todo) para reflejar mejor el idioma que usan los protagonistas, un idioma fresco y juvenil, que desgraciadamente hace un uso constante de expresiones soeces por mal que nos pese.
La película, en sí, narra la historia de una chica de Estocolmo cuya vida es un desastre y que está harta de todo y la de un chico de Göteborg que tiene la vida planeada con lo que siempre ha hecho: clases de ballet. Ambas se entrecruzan, gracias a Internet, en su busca del amor DE VERDAD que no andará exento de dificultades.
Además de ser una película de tema no volátil me ha evocado paisajes y situaciones vividas. Escucharla en idioma original es una gozada y casi se enamora uno de la voz de la protagonista (Y es que el sueco suena tan dulce).
Ya sabéis. Haced caso de mi recomendación y no dejéis de verla aunque tengais que pasar una hora y media leyendo subtítulos.
isRa
Pues sí ... como dice el título ... tengo un texto a medio crear que iba para novela corta pero al que he decidido darle un giro y convertirlo en guión de un corto. Lo empecé a escribir hace cosa de 2 años pero lo aparqué en el olvido a la espera de tiempos mejores. A ver si me pongo en serio y lo acabo algún día, luego hago un pequeño storyboard y ya sabéis si queréis colaborar en la causa decídmelo. Creo que puede estar bien como actividad fuera de lo normal y que nos podemos divertir un rato y tener una cosa común que recordar en el futuro.
Por fin se ha celebrado la gala de entrega de los premios con más renombre dentro de la industria cinematográfica. ¿Sabéis de donde procede lo de Oscar? En 1931 Margaret Herrick al ver la estatuilla dijo: "Se parece a mi tío Óscar" y a raíz de eso todo el mundo comenzó a llamar a la figura con el nombre de su tío.
No sé si empezar por el principio o por el final. Creo que en el caso de esta película debería empezar por el final.
Fui a ver la película con un grupo de amigos ... unos 10 o 12 ... al salir solo a 2 (los 2 de siempre) nos gustó y creímos entender su significado (oí a gente decir que la habían entendido: "que todo era un sueño").