Blogia
... Israel & sus paranoias ...

WTF

¿Qué deMOEnios?

¿Qué deMOEnios?

Pasaba por una calle de Sant Boi de Llobregat un día cuando observe este establecimiento que parodia el Bar de Moe de Los Simpsons (por lo menos exteriormente). El problema radica en el letrero y en el uso del genitivo sajón. En inglés se usa habitualmente la fórmula " 's " para denotar posesión. Así: "John's car" sería "el coche de John", "my brother's house" sería "la casa de mi hermano" y "Charles's bycicle" sería "la bicicleta de Carlos". El uso de este tipo de genitivo se complica algo más con los plurales. Es aquí donde suelen observarse los fallos más clamorosos. La regla correcta se puede ver claramente con unos ejemplos: "my brothers' houses" sería "las casas de mis hermanos", "my brothers' dog" sería "el perro de mis hermanos", "the women's lips" sería "los labios de las mujeres". Así si la palabra que denota el poseedor está en plural y acaba en "s" se añade el apóstrofe pero no la "s" adicional. Si no acaba en "s" se aplica la misma regla que para el singular.

En este caso el letrero falla en el entendimiento del genitivo sajón. En inglés el bar o la taberna de Moe es "Moe's bar". Por lo tanto en castellano sobra la " 's " que indica posesión pues nosotros lo denotamos mediante la preposición "de".

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

Pollos ¿a la qué ...?

Pollos ¿a la qué ...?

Inauguro esta nueva sección WTF "who (is) the freaky" (quién es el friki) para dar a conocer esas barbaridades que a diario se observan en los letreros, carteles y rótulos que poblan nuestras ciudades. En ocasiones la simple contemplación provoca risa con un trasfondo de tristeza donde asoma la incultura no sólo de la persona que decide colocar dicho texto sino, peor aun, de los encargados de realizarlo.

Este que hoy nos ocupa está en Zaragoza. Hice esta fotografía el martes pasado 08/04/ 2008. Alguien debió pensar que sería más chic usar el catalán "a l'ast" para adjetivar el tipo de pollos que cocina el establecimiento. Desgraciadamente hubo un corrimiento del apóstrofe hacia peores posiciones y se transformó en "al a'st" (sic). Qué decir de ese gran desconocido para el lenguaje castellano como el apóstrofe y que tanto miedo da cuando se trata de usarlo en palabras de otro lenguaje.

Cabe recordar que "ast" en catalan es una tija de hierro puntiaguda con la que se atraviesa un animal longitudinalmente para irlo asando o rustiendo (término igualmente válido en muchas partes de España) mientras se ejerce una rotación. Inmediatamente acude a nosotros la palabra castellana "asta" como sustituta directa. Si bien las palabras aplicadas a esta forma de cocinar el pollo son: asador, espetón o broqueta.

Intuyo que un simple "pollos asados" o "pollos rustidos" hubiera sido suficiente. En cuanto al tema del apóstrofe, dentro de unos días le dedicaré su propio y bien merecido espacio porque incluso en catalán , lengua llena de ellos, hay un maluso generalizado.

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres